日本で外国の漢字もある!(日本也有標記外國的漢字)
日本では海外の国や都市を表す時は
ほとんどの場合は片仮名を使いますが、
昔のテレビ番組では、
漢字の当て字で表記されていたそうです。
世界の都市の漢字を見てみると、
一部が台湾と同じだと知りました!
例えば、漢字表記で
ニューヨークは
「紐育」または「紐約」で、
台湾での当て字の「紐約」と同じです。
ほかには、ローマとロンドンの漢字も同じですよ!
しかし、ロサンゼルスを日本の漢字で書くと
「羅府」となります。
台湾では「洛杉磯(ローサンジ) 」と称しています😅
ちなみに、大谷翔平選手の所属している
ロサンゼルス・ドジャースは
台湾では「洛杉磯道奇(ローサンジ・ダウチー)」と呼ばれていますよ!
フィンランド、メキシコなどは
日本と台湾の漢字表記は同じく、
「芬蘭」、「墨西哥」なのですが、
日本では「オランダ」を「和蘭陀」、
台湾ではオランダの旧称「ホーランド」をとり、
「荷蘭」と称しています。
ほかの国の表記は以下となります:
なんか違うような気がします。
面白いですよね!
------------------------------------------
日本在標示海外的國家或是都市時,
大部份都是使用片假名來標示,
但以前的日本電視節目,
則是以漢字來標記喔。
看看世界都市名字的比較,
發現有一部份和台灣的名字一模一樣!
例如,漢字標記New York時
使用「紐育」或「紐約」,
和台灣所使用的「紐約」一樣。
至於其他城市,例如Roma及London,
台日漢字都是「羅馬」和「倫敦」喔!
不過呢,「Los Angels」的日本漢字
卻是寫成「羅府」,
台灣則叫「洛杉磯」😅
另外,大谷翔平選手所屬的
「Los Angels Dodgers」,
台灣叫作「洛杉磯道奇」。
而「Finland」和「Mexico」
在台灣與日本的漢字相同,
都叫作「芬蘭」及「墨西哥」。
不過「Netherlands」的話日本叫「和蘭陀」,
台灣則是從舊名「Holland」,
叫作「荷蘭」。
其他國家的漢字標記如下:
感覺有點不一樣呢。
是不是很有趣!
| 固定リンク