« 最も変わったこと(變化最大的事) | トップページ | 球場前に料理自販機が!(球場前有料理自動販賣機!) »

2022年4月20日 (水)

台湾で使うと誤解される漢字(在台灣會被誤解的漢字)

この数年間、

繁体中国語を勉強する日本人の方が増えてきました。

日本の漢字と台湾の漢字は表記がほぼ一緒だが、

意味が違う場合がよくあります。

次の4つ単語の漢字は

日本と台湾で同じでも全然意味が違います。

278283110_732610797757357_14286445156168  

まず「勉強」という言葉の意味は、

日本では「学習すること」です。

しかし台湾での意味は

「無理をすること」です。

確かに勉強好きじゃない人にとっては、

無理をすることですね!

 

次は「麻雀」です!

日本では中国から伝来したテーブルゲームだけど、

台湾での意味は「すずめ」です。

台湾の友達に「打麻雀」とLINEをしたら、

恐らく相手がすずめを打つことだと考えて

びっくりするかもしれません!

 

三つ目は「老婆」です!

日本での意味は年を結構とったおばあさんだが、

台湾では「妻」または「嫁」という意味ですよ!

 

最後は間違ってはいけない言葉、

「可憐」です。

日本では「かわいい」という意味ですね、

しかし台湾は「かわいそう」という意味です。

初めて台湾の方と合コンしたら、

絶対「你好可憐」を使わないでください!

意味は「あなたはかわいい」ではなく、

「あなたがかわいそう」ですよ!

 

もちろん意味が違う漢字は4つだけではありません。

機会があれば他の面白い言葉も紹介します!

---------------------------------------------------

在這幾年之間,

學習繁體中文的日本人越來越多了!

而即便日本的漢字和台灣的繁體字大多一樣,

但很多時候意思完全不同。

下面的字個單字,

是台日漢字相同但意義卻不同的詞。

 

首先「勉強」這個詞在日本是

「學習」的意思,

不過在台灣的話卻是

做一件事力不從心或是不甘不願。

確實,

如果一個人不喜歡讀書的話,

就不要讓他心不甘情不願的做喔。

 

再來是「麻雀」!

在日本的意思就是麻將,

台灣就是我們所常見的電線悍上的小鳥。

如果向台灣的朋友line時,

千萬不能說「打麻雀」喔!

對方會以為你要去打鳥。

 

第三個是「老婆」。

在日本指的是年邁的老婆婆,

但在台灣指的是自己的妻子。

 

最後一個最不能弄錯的,

就是「可憐」。

日文的「可憐」指的是可愛的意思,

但中文的意思大概指的是「悲慘得令人同情」。

所以和台灣人聯誼的時候,

千萬不能說「你好可憐」!

 

當然意義完全不同的漢字不止這4組,

以後有機會的話還會為大家介紹!

|

« 最も変わったこと(變化最大的事) | トップページ | 球場前に料理自販機が!(球場前有料理自動販賣機!) »