台湾で使うと誤解される漢字(在台灣會被誤解的漢字)
この数年間、
繁体中国語を勉強する日本人の方が増えてきました。
日本の漢字と台湾の漢字は表記がほぼ一緒だが、
意味が違う場合がよくあります。
次の4つ単語の漢字は
日本と台湾で同じでも全然意味が違います。
まず「勉強」という言葉の意味は、
日本では「学習すること」です。
しかし台湾での意味は
「無理をすること」です。
確かに勉強好きじゃない人にとっては、
無理をすることですね!
次は「麻雀」です!
日本では中国から伝来したテーブルゲームだけど、
台湾での意味は「すずめ」です。
台湾の友達に「打麻雀」とLINEをしたら、
恐らく相手がすずめを打つことだと考えて
びっくりするかもしれません!
三つ目は「老婆」です!
日本での意味は年を結構とったおばあさんだが、
台湾では「妻」または「嫁」という意味ですよ!
最後は間違ってはいけない言葉、
「可憐」です。
日本では「かわいい」という意味ですね、
しかし台湾は「かわいそう」という意味です。
初めて台湾の方と合コンしたら、
絶対「你好可憐」を使わないでください!
意味は「あなたはかわいい」ではなく、
「あなたがかわいそう」ですよ!
もちろん意味が違う漢字は4つだけではありません。
機会があれば他の面白い言葉も紹介します!
---------------------------------------------------
在這幾年之間,
學習繁體中文的日本人越來越多了!
而即便日本的漢字和台灣的繁體字大多一樣,
但很多時候意思完全不同。
下面的字個單字,
是台日漢字相同但意義卻不同的詞。
首先「勉強」這個詞在日本是
「學習」的意思,
不過在台灣的話卻是
做一件事力不從心或是不甘不願。
確實,
如果一個人不喜歡讀書的話,
就不要讓他心不甘情不願的做喔。
再來是「麻雀」!
在日本的意思就是麻將,
台灣就是我們所常見的電線悍上的小鳥。
如果向台灣的朋友line時,
千萬不能說「打麻雀」喔!
對方會以為你要去打鳥。
第三個是「老婆」。
在日本指的是年邁的老婆婆,
但在台灣指的是自己的妻子。
最後一個最不能弄錯的,
就是「可憐」。
日文的「可憐」指的是可愛的意思,
但中文的意思大概指的是「悲慘得令人同情」。
所以和台灣人聯誼的時候,
千萬不能說「你好可憐」!
當然意義完全不同的漢字不止這4組,
以後有機會的話還會為大家介紹!
| 固定リンク

