ちゃんぽんの意外な語源(強棒麵令人意外的語源)
今日の社員食堂での昼食はちゃんぽんでした!
食べていたとき、
ちゃんぽんの台湾での名称を思い出しました。
それは野球にまつわる言葉ですよ!
台湾で「ちゃんぽん」は
「強棒麵(チャン・バン・メン)」と呼ばれ、
「強棒」の意味は力のある強いバッターです。
発音がちゃんぽんに最も近いので、
昔からこういう名前で称されています。
ちゃんぽんは長崎の名物ですけど、
「ちゃんぽん」の語源は日本語ではないかもしれません。
名前の由来は諸説ありますが、
その内の一つは中国福建省の方言で簡単なご飯という意味の
「シャンポン(喰飯)」がなまったという説です。
ちゃんぽんは明治時代に在日福建人が
発明した郷土料理とも言われています。
実は今日は自分のちゃんぽんデビューで、
食べる前、
口に合うかなと心配していました。
口に入れるとやっぱり味が少し台湾の雑菜麺に似ていて、
すぐ慣れてきたので、
ちゃんぽんデビューは無事にマウンドを降りました!
-------------------------------------------------------------
今天員工餐廳的午餐是強棒麵!
在吃的時候就想起強棒麵在台灣的名稱,
竟然和棒球有關!
在台灣「chanpon」被稱為「強棒麵」,
而「強棒」的意思便是強而有力的打者。
因為「chanpon」的發音和「強棒」最近,
所以從以前就這樣被這樣稱呼了。
強棒麵雖然是長崎名物,
不過「chanpon」可是不是來自日本,
名稱由來眾說紛云,
其中一個是中國福建省的方言「shanpon(吃飯)」的意思。
另外也有強棒麵為
明治時期的在日福建人發明的說法。
其實今天還是我第一次吃強棒麵,
在吃之前還有點擔心是否合自己胃口。
當料理放入口中時味道有點和台灣的雜菜麵相似,
所以很快就習慣了這個感覺。
因此,
我的強棒麵初體驗安全下莊了!
| 固定リンク

