« 走るシンボル(能移動的精神象徵) | トップページ | 台北ドーム(台北大巨蛋) »

2022年5月12日 (木)

誤解されやすい漢字(容易被誤解的漢字)

先月「台湾で使うと誤解される漢字

という記事をブログで書いて、

大変好評をいただきました。

本当にありがとうございます!

なので、

今回も4つの単語が、

台湾ではどんな意味で使われているのかを紹介します!

279889777_1861163547411839_4377634072784

まず「結束」という言葉です。

日本で「結束」は物をひもなどで縛ることや

「団結」などの意味があります。

しかし台湾で「結束」というと

「終わり」、「終了」です。

意味がほぼ正反対になってしまいますね。

 

次は「酷い」の「酷」です。

元々台湾では「冷たい」、「寒い」という意味だけど、

「かっこいい」という意味もあります。

日本語のネガティブな印象とは違います!

 

三つ目は「安静」です!

日本での意味は「ゆっくり休む」で、

台湾では「音なし」の環境や状態の時に使います。

 

最後は勘違いしやすい言葉の「汽車」です!

日本では「蒸気機関車」の通称で、

台湾での意味は「クルマ」ですよ。

だから台湾人は日本人と話すとき、

「私は汽車を一台持っている」と言わないでくださいね!

相手に「蒸気機関車」を持っていると思われてしまうので。

 

時代と環境の変化で

漢字の使い方も違うようになってきました。

また今度面白い言葉を見つけたら紹介したいと思います!

65939375_10219134925754291_3542302456656
京都にある運行中の汽車です!
在京都運行的某蒸氣火車!

上個月部落格發表了

在台灣會被誤解的漢字」一文之後,

獲得相當不錯的迴響,

真的要謝謝大家!

所以今天要再介紹4個單字,

了解這些詞在台灣是什麼意思,

怎麼被使用的。

 

首先便是「結束」這個詞。

在日本「結束」是指將東西用繩子綑包在一起,

以及「團結」的意思。

不過在台灣,

在個詞就變成「完了」、「終了」的意思。

和日本的意思幾乎相反呢。

 

接下來是「酷」。

「酷」日本是指過份及嚴苛的意思,

在台灣原本是「冷」或者「冰」輔助詞,

不過也有「厲害」與「超帥」的意思存在。

和日本負面的印象完全不同呢!

 

第三個詞是「安靜」。

日本的「安靜」是指完全休養的意思,

在台灣則是在沒有聲音的環境或狀態的時候使用。

 

最後是最容易搞混的「汽車」了!

在日本這個詞指的是蒸氣火車的通稱,

台灣則是指在公路所行駛的車輛。

所以和日本人用日語聊天的時候,

千萬不能說「我有一輛汽車」啊!

會被誤以為你擁有一輛蒸氣火車。

 

隨著時代和環境的改變,

漢字的使用方法也變得越來越不一樣。

如果還有找到有趣的單字的話,

再介紹給大家!

|

« 走るシンボル(能移動的精神象徵) | トップページ | 台北ドーム(台北大巨蛋) »