日本語の表現が難しい!(日語的表達好難!)
先日友達との用事が終わって
時間がまだ早かったので、
映画を見に行くかどうかを提案しました。
私がどうしたいか聞かれたので
「どうでもいい」と答えると、
友達に「どうでもいい?どっちでもいいの間違いでしょう!」
とツッコまれました😅
確かに私が言いたかったのは
「どっちでもいい」ですが、
「どうでもいい」と表現しても通じると勘違いしていました。
調べてみると「どうでもいい」は
どっちに決まっても、
あまり興味がないという意味だそうで、
「どっちでもいい」は
相手を尊重する気持ちで
どちらを選んでも受け止めるという意味ということでした。
両方の意味は全然違いますね!
難しいのは日本語の言葉の使い方だけではなく、
時々話し方にも困惑します。
例えば、
普通に日本人の友達に話しているつもりでも、
「怒ってる?」と聞かれてしまいました。
結局言葉も話し方もうまく表現できなくて、
日本語は本当に難しいですね!
普通なら日本語学校には2年以上通いますが、
私は1年3か月間しか通っていないので、
今でも自分の日本語能力がかなり不足していると感じています。
時間があったらもっと勉強し、
ブログ記事を書く際は
同じ言葉を使い回さないようにしたいと思います!
---------------------------------
前幾天和朋友辦完事之後,
因為時間還早的關係,
所以就提案說要不要去看電影。
結果被朋友反問意見時
回答日語的「隨便」之後,
朋友吐嘈說「隨便!應該說『都可以』吧!」
確實我想說的是日語的「都可以」,
卻以為「隨便」與「都可以」是相通的意思。
查了一下,
日語的「隨便」是對於決定的事沒有什麼興趣
所表達的意思,
而日語的「都可以」則含有
尊重對方不管要或不要都真誠的接受。
兩個用詞所表達的意思完全不一樣呢!
此外日語難的地方不止是用詞的使用,
有時候就連怎麼說才比較好感到困惑。
例如,
明明只是用普通的語氣和日本的朋友說話,
卻被問說「你在生氣嗎?」
結果用詞和說話的方法都沒能完整地表達出來,
日語要學起來真的很不容易呀!
一般來說在日語學校留學至少要兩年才算精通,
不過我只學了1年3個月,
所以到現在仍能感覺到自己日語能力相當不足。
如果有時間的話還想更加學習,
這樣才不會寫部落格時
一直用相同的詞!
| 固定リンク