面白い翻訳間違い(有趣的翻譯錯誤)
3週間前、
夏の甲子園大会を観に行き、
大阪で一泊しました!
翌朝ホテルで朝食をする前、
日本語、英語、簡体中国語、韓国語が書いてある
「食事が終わりました」というカードをもらいました。
台湾は繁体中国語を使っていますが、
私は簡体中国語も理解できるので、
カードの簡体中国語の文章を読んだところ、
何かが違うことに気付きました。
1つ目「食事が終わりました」の中国語表記は、
言い回しは少し違うけれど、
意味は伝わるものでしたが、
「ご利用ありがとうございました」の中国語表記は
「ご趣味ありがとうございました」となっていました😅
私は文章を読むと思わず
「私の趣味に感謝!?まさか私の趣味がホテルにバレた?」
と心の中でツッコんで、
控えめに笑ってしまいました😅
もちろん日本だけではなく、
台湾でも翻訳ミスや文字の表記ミスを見たこともありますが、
それを見るたびに面白いなと思いました。
もしかしたら店がわざとミスしたかもしれない
と思ったこともあります笑。
コロナ感染拡大防止の制限がかなり緩和され、
外国人観光客がだんだん増えていくので、
翻訳文の表示を間違えないようにするためにも
もう少し工夫しないといけませんね。
---------------------------------
我在三個禮拜前
去看夏季甲子園的高中棒球比賽,
還在大阪住了一晚!
隔天在飯店吃早餐前,
拿到了寫有日文、英文、簡體中文及韓文的
「我已用餐完畢」的字卡。
雖然台灣使用的是繁體中文,
但我多少能看簡體中文,
所以當讀上簡體中文的字句之後,
發現好像哪裡有點不對勁。
第一個中文翻譯的「我已用餐完畢」的中文標記,
雖然表達的好像有點不一樣,
但多少能夠傳達到想表達的意思。
不過「謝謝您的利用」的中文標記,
卻變成了「謝謝你的興趣」😅
當我看到了這句話,
心中忍不住吐嘈
「感謝我的興趣!?難道飯店知道了我的秘密?」
最後還稍微笑了一下😅
當然不只是日本,
在台灣也會有這樣的翻譯或是標記上的錯誤,
每次看到的時候覺得有趣,
而且還曾想過該不會這是店家故意弄錯的吧笑。
新冠肺炎的防疫限制大幅放寬,
外國觀光客也逐步增加,
所以為了不要把翻譯文弄錯,
店家可要再下一點點工夫才行。
| 固定リンク