« 最強の銀行員(最強の銀行員) | トップページ | お好み焼きの日(御好燒之日) »

2023年10月 9日 (月)

「先生」は先生じゃない(「先生」不是先生)

先週ある中国語が分かる取引先から、

私と同僚宛にメールが届きました。

同僚への宛名は「○○さん」でしたが、

私に対しては「陳先生」と書かれていました。

同僚はメールを読んだ後、

冗談で私を「陳先生」と呼んできたので、

一緒に笑いました😆

 

しかしそのあとよく考えると、

中国語で「先生」は

日本語の「さん」と同じ意味なので、

取引先の担当者の方は私のことを

「陳さん」と書いていただけでした😂

恐らく中国語が分かる担当者の方が

私に馴染みのある書き方をしようと、

宛名を「陳さん」ではなく

わざわざ「陳先生」と書いてくれましたが、

私が日本語に慣れすぎて最初は気付きませんでした😅

354753784_1048217176563690_1266989586876
一応一日限定で小学校の先生を務めたことはあります笑笑。

 

日本の漢字と台湾の漢字は表記が一緒なのに、

意味が違う場合がよくありますね。

去年もこのことについてのブログを2回書いたことがありますが、

「よく勉強になった」というコメントを

いただいたこともあります😄

 

今後機会があったら、

また「漢字が一緒だけど意味が違う」

というブログの第3弾を書いてみたいと思います!

---------------------------------

上個禮拜懂中文的客戶

寄給我和同事一封email。

客戶在信裡一開始對同事的稱呼都是「○○さん」,

對我卻是寫「陳先生(先生的日文意思為老師)」,

同事讀完email後,

還跑過來打趣地叫我「陳先生」,

我們都笑開了😆

 

不過再想了一想,

中文的「先生」

和日文的「さん」意思一樣,

看來客戶本來只是想叫我「陳さん」😂

不過懂中文的他

用了一個讓我感到親切的寫法,

在信裡一開始不是叫「陳さん」,

而是特地寫了「陳先生」,

但我已經習慣了日語所以一開始還沒發現😅

354753784_1048217176563690_1266989586876
我的確曾經當過一天限定的小學老師喔笑笑

 

大部份日文的漢字與台灣的漢字的寫法都一樣,

意思卻根據場合而有所不同。

我曾在去年寫過兩篇關於這件事的部落格,

那時看到我的球迷還對我說

「長知識了」😄

 

以後有機會的話,

還想寫「漢字相同但意思不同」的

第3彈部落格文章!

|

« 最強の銀行員(最強の銀行員) | トップページ | お好み焼きの日(御好燒之日) »