「ハァ」と聞いたら…(聽到「蛤」的時候…)
この一週間日本で最も話題のニュースは、
台湾の半導体大手「TSMC」の熊本工場が
開所するニュースだと思います。
工場所在地の菊陽町では色々な
台湾をもてなす催しが開催されていました。
台湾文化を紹介するセミナーでは
台湾人がよく使っている言葉
「ハァ」の意味と使い方の説明もあったそうです。
日本語で「ハァ」と言うと、
怒っていたりあきれていると思われてしまうかもしれませんが、
台湾では単純に相手にもう一度言い直してほしい時に
使う言葉です。
相手の話がはっきり聞こえない時や
意味が分からなかった時に
軽く「ハァ」と言ったら相手がもう一度言ってくれます。
私は日本では「ハァ」と
言わない方がいいのは知っていましたが、
来日した最初の2年は苦戦しました。
話しかけられた時につい「ハァ」が出てしまい、
相手に説明しなければなりませんでした😅
3年目から言わないようになりましたが、
無意識に出てしまった時もあります😓
「ハァ」だけではなく、
言ってはいけない言葉がまだ多いので、
今でも家に帰ると反省会を開きます笑
今度台湾人と話をする機会がある時は
相手が「ハァ」と言っても
驚かないでくださいね😎
-----------------------------------
最近一個禮拜在日本討論度最高的新聞是,
台灣半導體大廠「TSMC」的熊本工廠的開張新聞。
工廠所在地的菊陽町開了許多
如何招待台灣人的相關活動。
在介紹台灣文化的說明會中,
也有介紹台灣人常用的詞
「蛤」的意思與用法。
在日本說「蛤」的話,
說不定會被誤認生氣或是被什麼事情嚇到,
在台灣的話單純只是要對方再說一遍時
所使用的詞。
如果聽不清對方說的話,
或是不太懂對方的語意時,
可以說「蛤」來請對方再說一次。
雖然我知道在日本
最好不要說「蛤」這個詞,
但來到日本的頭兩年為還個詞的使用搞得很辛苦。
因為被搭話的時候都會不小心回「蛤」,
不得不向對方解釋😅
就算第3年開始終於比較習慣,
但有時還是會在無意之中「蛤」出來😓
其實不只是「蛤」,
在日本仍然有許多說不得詞,
現在就算回家之後仍然會自己開反省會笑
下次和台灣人說話的時候,
被「蛤」的話
可別被嚇到喔😎
| 固定リンク