日本で「暗算」に驚いた!(在日本被「暗算」嚇到!)
日本語と中国語の漢字には同じものもありますが、
意味が違うものもあります。
非常に違いが大きい単語は、
やはり「暗算」だと思います!
ネットで調べてみると
日本で「暗算」の意味は
計算機や珠算、筆算によらず、
頭の中で計算することだそうです。
しかし台湾で「暗算」の意味は
人を陥れようとすること、ひそかに企てるということです😕
なので、
日本に来たばかりの時、
「全国暗算コンクール」が行われたというニュースを見た際に、
自分の耳を疑い
まさか日本で「暗算」は競技の1つ!?と驚きました😮
調べてから、
台湾での「暗算」とは違う意味だと分かりました笑
日本の「暗算」を意味する台湾の漢字は
「心算(Shin Suan)」です。
頭ではなく
心で計算すると考えるのは独特ですよね😊
日本の皆さん、
台湾旅行に行く時に、
できるだけ「暗算」という単語を使わないでくださいね!
(多分使う機会はないと思いますけど…)
そして台湾の皆さん、
日本旅行に行った時に、
「暗算」に関するニュースを見ても驚かないでください笑
------------------------------------------
中文與日文有一樣的漢字,
卻也有同字不同意的時候。
而我覺得最大的不同,
應就是「暗算」這個詞吧!
網路上查了一下,
在日本的「暗算」是指
不靠計算機 算盤 以及筆,
在頭腦中進行計算。
不過在台灣指的「暗算」,
是指陷害人、私底下對他人有不良企圖。
因此,
我剛來日本的時候,
看到「全國暗算大賽」的新聞時,
驚覺在日本「暗算」還是一種競技!? 😮
還懷疑自己的耳朵有沒有聽錯。
日本的「暗算」其實在台灣漢字的話
是指「心算」。
不使用頭腦,
而是使用心去計算,這種想法是不是很特別😊
日本的朋友們,
去台灣旅行的時候,
如果可以的話千萬不要使用「暗算」這個詞喔!
(應該是不會有用到的機會啦)
而台灣的朋友們,
到日本旅行時,
看到「暗算」的相關新聞可別嚇到囉笑笑
| 固定リンク