「せんだい」と「仙台」は違う!?(「SENDAI」不是「仙台」!?)
先日、新幹線で鹿児島に向かったとき、
「次はせんだい、せんだいです」というアナウンスを聞きました。
そのアナウンスを聞いて鹿児島にも
「仙台」と同じ漢字で同じ読み方の地名があるのかと思ったのですが、
駅名をちゃんと見てみると、
「川内」と書かれてありました😂
日本では読み方は同じでも漢字が違うことが多いですよね。
時々紛らわしくて困ることもありますが、
これが日本語の面白い所だと思います😊
他に同じ読み方で、
漢字が違う例として多いのは、
「えびす」だと思います。
私が住んでいた大阪では、
「戎」神社、「恵美須」町、「恵比寿」様があり、
「」の中の漢字は全て「えびす」と読みます。
広島に来たばかりの時、
どうしても「胡子」神社を
どう読めばいいのか分かりませんでした。
そしてある日、
この神社も「えびす」と読むことを知り、
とても驚きました。
でも、ずっとモヤモヤしていたので、
答えが分かって良かったです笑。
台湾では同じ読み方で、
漢字が異なる地名はあまりないのですが、
マンションの名前を日本の有名人の名前にするというのは多いです😅
「德川家康」、「夏目漱石」、「小室哲哉」などの名前が
使われたことがあります!
日本の有名人の名前を使うと、
少し上品になり、売れやすいという言い伝えがあります😂
今度台湾に行く機会があったら、
マンションの名前をよく見てみてください笑
------------------------------------------------
前幾天坐新幹線前往鹿兒島時,
聽到了日文「下一站是『SENDAI』、『SENDAI』」的廣播,
聽到這個廣播時還以為鹿兒島也有
「仙台」一樣漢字的地名,
再詳細看看站名的牌子之後,
發現上面寫的是「川內」😂
在日本有許多讀音相同但漢字不同的地名。
有時候覺得很亂很困擾,
但我想這就是日語有趣的地方吧😊
在其他有一樣日語讀法,
漢字卻有很多的例子的話,
我想就是「EBISU」了吧。
我以前所住的大阪裡,
有「戎」神社、「惠美須」町、「惠比壽」神明,
「」裡面的漢字的日語全都是讀「EBISU」。
剛來到廣島的時候,
我都在想「胡子」神社的日語
要怎麼讀都不知道。
直到有一天,
知道「胡子」也讀作「EBISU」時,
也嚇了一大跳。
不過,之前因為不知道答案覺得心煩,
能夠知道答案真是太好了。
在台灣雖然並沒有像這樣一樣讀法
漢字卻不同的地名,
但有很多公寓大樓從日本的名人來取名😅
像是「德川家康」、「夏目漱石」、「小室哲哉」
等名字都有被用過!
我想可能因為借用日本名人的名字之後,
會讓建案變得有氣質,變得更好賣吧😂
下次有機會去台灣的話,
要記得注意看公寓大樓的名字喔笑
| 固定リンク