「十柱戯」は何のスポーツの漢字?(日文「十柱戲」是什麼運動的漢字?)
日本ではほとんどのスポーツ表記が
カタカナになっていますが、
それぞれに漢字があり、
よくクイズ番組で出題されていたりします。
ある日、テレビ番組で
「十柱戯(じっちゅうぎ) 」と「鎧球(がいきゅう)」
という漢字がどういう意味なのかという問題が出ていました。
私はどういう意味か分かりませんでした。
皆さんはご存じですか?
知らない方は検索せず、
少し考えてみてください。
ヒントはスポーツですよ!
「十柱戯」の答えは
なんと「ボウリング」です!
10本のピンを柱に見立ててるんですかね?笑
ちなみに、台湾ではボウリングのことを
「保齢球(バォウリンチョウ)」と言います。
「保齢」の中国語の発音「バォウリン」は
「ボウリング」と読みが似ているということからきているそうです。
90年代に台湾は「保齢球」がとても強くて、
各国際大会で好成績を残していました。
台湾では週三回くらいテレビ中継があり、
小さい頃、よく見ていました笑。
その時の台湾の人にとってボウリングは
一時期国民的なスポーツになっていて、
ボウリング館やボウリング試合が多かったです。
そして、「鎧球」の答えは
「アメリカフットボール」です!
理由は選手たちが
鎧(よろい)のような防具をつけながら
試合をするからだそうです。
台湾で「鎧球」は
「美式足球(メィシーズーチョウ)」と呼びます。
「美式」は「アメリカスタイル」という意味で、
「足球」は中国語でサッカーと言います。
また機会があれば、
他のスポーツの漢字も紹介しますね😊
-----------------------------------------
日本大多是以「片假名」
來標示運動種類的名稱,
不過各種運動還是有它的漢字,
而且經常出現在日本的益智節目考題上。
某天的電視節目裡,
出現了「十柱戲」和「鎧球」的漢字是什麼意思的問題。
我那時不知道那兩個詞的意思是什麼。
大家知道嗎?
不知道的人先不要搜尋,
先試著想想看。
線索是這兩個詞都是某個運動的名詞!
「十柱戲」的意思是
讓人意想不到的「Bowling」!
是因為10個瓶子像柱子一樣立在地上嗎?笑
順帶一提、「Bowling」在台灣
叫作「保齡球」。
「保齡」的中文發音「Baulin」和英文的
「Bowling」讀音相近因而得名。
90年代台灣的保齡球非常強,
經常在各大國際賽取得好成績。
那時在台灣的比賽每個禮拜大約有3次電視直播,
小時候很常收看。
那時候保齡球對台灣來說是
一時的全民運動,
球館多,比賽也多。
此外,「鎧球」的答案是
「American Football」!
叫「鎧球」的理由是
選手們比賽時所穿的護具
很像鎧甲的關係。
在台灣,「鎧球」叫作
「美式足球」。
「美式」為「American Style」,
足球則為soccer的中文。
今後還有機會的話,
會再向大家介紹其他運動的日文漢字😊
| 固定リンク