« 広島に世界の名車が集結(世界各國名車集結廣島) | トップページ | ユーモラスなカープ新キャップ!(相當幽默設計的鯉魚新球帽) »

2026年1月22日 (木)

台湾で誤解されやすい漢字(在台灣容易被誤解的日文漢字)

以前、ブログで日本と台湾において

同じ漢字でも意味が

大きく異なる言葉を紹介しました!

最近またいくつか意味の違いに気づき、

面白いと思ったので、

紹介したいと思います😊

223

まずは「工作員」です!

台湾での意味は

「従業員」ということですが、

日本ではなんと

「スパイ」や「密偵」といった意味になります!

台湾人が自己紹介の際に、

「工作員」をそのまま日本語で言ってしまい、

日本人を驚かせてしまった

という話を聞いたことがあります笑

 

次は「顔色」です!

日本では相手の表情や様子という意味ですが、

台湾ではそのまま

「色」という意味になります!

台湾を訪れた際に

「顔色」という言葉を見かけても、

誤解しないようにしてくださいね。

 

三つ目は「真面目」です!

日本では「本気である」

あるいは「誠実である」といった

ポジティブな意味ですが、

台湾では「裏の顔」や「本性」

といったネガティブな意味になります😐

台湾で人を褒めるつもりで

「真面目」をそのまま使ってしまうと、

相手の「顔色」が変わるかもしれません!

 

最後は「娘」です!

日本では「自分の子どもの女性」

または「少女」という意味ですが、

台湾では昔の「母の呼び方」なのです!

使い方にはくれぐれも注意してくださいね笑

 

今日はお互いの言語の単語を4つも覚えましたね。

すごいと思いませんか?

今後機会があれば、

また紹介したいと思います!

------------------------------------

以前有在部落格中介紹

台日用字相同,

意義卻完全不同的的漢字!

最近又發現在一些意思不同,

我覺得還蠻有趣的漢字,

因此想在部落格再次介紹給大家😊

223

首先是「工作員」!

在台灣這三個字意指

「作業人員」,

在日本居然是指

「間諜」以及「密探」!

過去還有台灣人向日本人自我介紹時,

直接用「工作員」三個字後,

讓對方有點嚇到的案例呢😅

 

接著是「顏色」這個詞!

在日本是指對方的表情與狀態,

而在台灣就是指「color」!

日本的朋友們來台灣玩時,

看到「顏色」這個詞的話,

可不要有誤會喔。

 

第三個是「真面目」!

日文裡是指「認真」

或者是「真誠」

等正面的意思。

在台灣則是指「不為人知的一面」及「本性」

等負面的意思😐

如果在台灣要稱讚對方,

就直接用這三個字的話,

說不定對方的「臉色」會改變!

 

最後是「娘」這個詞!

在日本是指「女兒」

或者是「少女」,

但在台灣是古時候對母親的稱呼!

在使用時千萬要注意一下喔笑

 

大家今天又學到了4個對方語言的詞,

是不是覺得很棒呢?

如果有機會,

以後還會再介紹喔!

|

« 広島に世界の名車が集結(世界各國名車集結廣島) | トップページ | ユーモラスなカープ新キャップ!(相當幽默設計的鯉魚新球帽) »