台湾で誤解されやすい漢字(在台灣容易被誤解的日文漢字)
以前、ブログで日本と台湾において
同じ漢字でも意味が
大きく異なる言葉を紹介しました!
最近またいくつか意味の違いに気づき、
面白いと思ったので、
紹介したいと思います😊
まずは「工作員」です!
台湾での意味は
「従業員」ということですが、
日本ではなんと
「スパイ」や「密偵」といった意味になります!
台湾人が自己紹介の際に、
「工作員」をそのまま日本語で言ってしまい、
日本人を驚かせてしまった
という話を聞いたことがあります笑
次は「顔色」です!
日本では相手の表情や様子という意味ですが、
台湾ではそのまま
「色」という意味になります!
台湾を訪れた際に
「顔色」という言葉を見かけても、
誤解しないようにしてくださいね。
三つ目は「真面目」です!
日本では「本気である」
あるいは「誠実である」といった
ポジティブな意味ですが、
台湾では「裏の顔」や「本性」
といったネガティブな意味になります😐
台湾で人を褒めるつもりで
「真面目」をそのまま使ってしまうと、
相手の「顔色」が変わるかもしれません!
最後は「娘」です!
日本では「自分の子どもの女性」
または「少女」という意味ですが、
台湾では昔の「母の呼び方」なのです!
使い方にはくれぐれも注意してくださいね笑
今日はお互いの言語の単語を4つも覚えましたね。
すごいと思いませんか?
今後機会があれば、
また紹介したいと思います!
------------------------------------
以前有在部落格中介紹
台日用字相同,
意義卻完全不同的的漢字!
最近又發現在一些意思不同,
我覺得還蠻有趣的漢字,
因此想在部落格再次介紹給大家😊
首先是「工作員」!
在台灣這三個字意指
「作業人員」,
在日本居然是指
「間諜」以及「密探」!
過去還有台灣人向日本人自我介紹時,
直接用「工作員」三個字後,
讓對方有點嚇到的案例呢😅
接著是「顏色」這個詞!
在日本是指對方的表情與狀態,
而在台灣就是指「color」!
日本的朋友們來台灣玩時,
看到「顏色」這個詞的話,
可不要有誤會喔。
第三個是「真面目」!
日文裡是指「認真」
或者是「真誠」
等正面的意思。
在台灣則是指「不為人知的一面」及「本性」
等負面的意思😐
如果在台灣要稱讚對方,
就直接用這三個字的話,
說不定對方的「臉色」會改變!
最後是「娘」這個詞!
在日本是指「女兒」
或者是「少女」,
但在台灣是古時候對母親的稱呼!
在使用時千萬要注意一下喔笑
大家今天又學到了4個對方語言的詞,
是不是覺得很棒呢?
如果有機會,
以後還會再介紹喔!
| 固定リンク

